热点评论

您现在的位置:主页 > 教育理论 > 教育研究 >

非英语专业大学生英语翻译能力培养研究

  一、提高非英语专业大学生英语翻译能力的时代需求

  (一) 大学生英语翻译能力的构成要素

  加拿大翻译家让·德利尔在1988年指出: “翻译能力是以语言知识和百科知识为基础的一种重新解释和表达的能力。”德国翻译理论家Albert Neubert在2000年指出,构成翻译能力的要素包括语言转换能力、语篇能力、学科能力和文化能力。西班牙社会语言学家Allison Beeby认为,在翻译教学中应注重培养学生的语言转换能力、语言对比能力、语篇对比能力和非语言能力。国内学者苗菊将翻译能力概括为认知能力、语言能力和交际能力。其中,认知能力能够把握翻译发展的方向和规律;语言能力是掌握两种语言差异的程度;交际能力则是指运用知识和技能在跨文化交流活动中进行交往的能力。翻译工作所需要的这些能力集中体现在翻译过程中,并作为一个有机整体呈现出来。翻译能力的基础为两大知识体系: 表述性知识和操作性知识。

  (二) 非英语专业大学生学生提高英语翻译能力的必要性

  1. 翻译能力的培养有助于提高学生的文化意识。通过翻译,不仅能将两种语言进行相互转换,还能实现不同文化之间的沟通。语言翻译的根本任务就是传播和交流文化。翻译过程是一个深刻理解源语文化并以适当的翻译策略及方法将其传达给目标语读者的复杂过程。文化差异是产生翻译障碍的主要原因,而英语翻译能力训练不仅有助于我国大学生理解英汉文化的差异,而且还可以使其在学习语言文化知识的同时增强文化意识。

  2. 翻译能力的培养可以提高非英语专业大学生的英语学习效果。英语翻译能力培养在大学英语教学中占有重要的地位。学生的翻译能力越强,理解篇章就越容易,驾驭语言的水平也就越高。拥有较强翻译能力的学生不仅可以轻松了解源语作者的思路、洞悉源文本的精髓,而且可以激发其自主学习、独立思考问题的积极性,从而探索更深层的知识。

  二、非英语专业大学生英语翻译能力培养过程中存在的问题

  (一) 培养方式落后

  目前我国的大学英语翻译教学主要是通过解析课文向学生传授语言形式,并让其反复演练以养成语言运用习惯。这种教学方式中,汉英对比与转换被视为学习英语的一种有效手段,汉语和英语在教学中的地位并不平等,汉语处于次要、从属地位。而纯粹的翻译教学,汉英双语的地位应是平等的,因为翻译训练的目的并非单纯为了掌握语言知识,而是为了通过深入认识两种语言的差异而掌握翻译技能。因此,当前的大学英语翻译教学已不能满足非英语专业大学生提高翻译能力的需求。

  (二) 翻译教学理念与模式陈旧

  对非英语专业大学生进行英语翻译能力培养需要重视实践,但也需要理论的指导。运用翻译理论指导翻译实践,能为实际翻译工作提供思路和方法,增强运用翻译技能的灵活性。目前,因为非英语专业大学生的大学英语课程量大、课时少,教学模式陈旧,大多数大学英语教师都只注重学生对词汇和短语知识的积累,对翻译理论教学缺乏系统性的整合,使学生的翻译技能学习很难形成系统、完整的体系。

  (三) 教材课程建设滞后

  从教学目标上看,非英语专业大学生的英语教学目标是培养其综合应用英语的能力,尤其是听、说能力,因此课堂教学活动应围绕培养听、说、阅读方面的能力培养来进行[5]。从教材设计上看,大学英语教材中的翻译练习中并没有提及翻译理论和翻译策略,只有以温故知新为目的零散习题。从考试设置上看,大学英语四、六级考试虽然增加了段落翻译,但由于教学中没有针对翻译教学的授课规划和课程设置,因此对学生翻译技能的训练和评测没有立足点。

  三、提高非英语专业大学生英语翻译能力的策略

  (一) 增加课堂教学中的翻译教学内容

  作为语言应用能力培养的重要组成部分,英语翻译能力的培养自然离不开翻译教学和实践这两个环节。然而,当前大学英语教学中采用的基本都是”教学翻译”,而非真正意义上的翻译教学。一方面,受到师资力量、教学任务、学生素质、课时等诸多客观因素的制约,多数高校教师无法在大学英语课堂上展开翻译教学。另一方面,师生在英语讲授与学习过程中会不约而同地借助汉语,使汉语翻译成为学生认识、理解英语的主渠道,也是教师授课并检测学生英语水平的重要手段。如此,教学翻译就贯穿了教学过程的始终,对学生产生了潜移默化的影响。事实上,用于教学翻译往往是口头的,注重对语法或句法结构的解析,故译文多是分解的、粗浅的、非流畅的,达不到”准确、达意、得体”的翻译要求。教学翻译可体现认识理解的要领,却无法体现表达的技巧和翻译技能意识,不能取代翻译教学。因此,培养翻译能力,必须踏踏实实地进行翻译教学。

  (二) 转变翻译教学模式

  大学生仅仅被动地接受翻译理论和翻译技巧知识是不够的,不能发挥其提高翻译能力的主动性、积极性,因此应该构建以教师为辅、以学生为主、以强化翻译能力为目标的非英语专业翻译教学体系。在教学内容上,做到课堂传授与课后训练相结合、翻译理论与实践相结合、课内习得与校外实践相结合,注重实例解析和实践强化。在教学方式上,放弃以往的以教师为中心的填鸭式教学方法,采取能激起学生泛在学习的启发式、研讨式、互评式的过程教学法。在进行翻译训练之前,教师先给予学生翻译策略方面的宏观指导,启发学生根据实际需要合理运用翻译方法。在翻译过程中,教师可以根据学生的实际水平把其分成若干小组,让水平不同的学生在一起探讨翻译内容,在研讨中共同修改并理顺译文,实现能力互补。在评估学生译文时,教师应把握译文的标准,尽量鼓励学生的创造性,对译文的不同表达方式进行评判并提出完善意见,鼓励学生进行错误分析并总结佳句产生原因。在这样的翻译教学模式下,学生才能积极地参与到翻译教学之中,在翻译技能应用过程中发现问题并解决问题。

  (三) 注重对学生翻译转换能力的培养

  汉英双语转换能力是大学生英语翻译能力中首要的能力。学生如果不了解汉英语言在词汇、语法、句法、语篇等方面的差异,翻译过程中对两种语言的相互转换就无章可循,译文自然就会”中西结合”。比如,”I don’t have contact with her because she is a gold digger”(意为”以美色骗取男人金钱的女人”)这句话,如果不懂得”gold digger”是俚语,很多学生就会把其译成”因为她是个掘金者,所以我不能和她接触”。进行语言对比是翻译的基础,就是要通过比较发现语言间的相同点和差异性,进而以”同”为基础解决”异”的有效转换问题。这种转换也是翻译的终极目标。